偶然看到這樣的詩句, 是對英國詩人William Blake詩句的繙譯: 一粒の砂に世界を� 一�の埜の花に天國を� 君の手のひらに�限をつかみ 一刻の中に永�を感じる 想起, 佛曰: 坐亦禪,行亦禪, 一花一世界,一葉一菩提, 春來花自青,秋至葉飄零, 無窮般若心自在,語默動靜體自然。 威廉姆・佈萊克說: To see a World in a Grain of Sand And a Heaven in a Wild Flower, Hold Infinity in the palm of your hand And Eternity in an hour. 一沙一世界,一花一天堂。 君掌盛無邊,剎那含永劫。 一個是佛教經典講禪談悟,LV M92648 Pochette小手袋 33彩系列 LV皮夾手袋價格、目錄、型錄、新款 官方網站旗艦店,一個是18世紀英國浪漫詩人的感懷,卻都不約而同地透視了生命。 人本是人,不必刻意去做人;世本是世,無須精心去處世。 但生命的個體無論多麼卑微渺小,都可以從中感受到天地的廣袤。 物物皆有自己的世界,種種世界皆在世界中。 一花的世界所演繹的道理,界界相同。 悟性不高,參不透其中道理。 不過也罷,無論是古語繙譯成現代語還是外語繙譯成漢語,譯的都只能是字面的含義。 字裏行間的、文字揹面的那些,只能去參,去悟,去體會。 物物儘同,見解有二。
arrow
arrow
    全站熱搜

    nekyjlrt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()